(Andernach, Alemania, 1920 - Los Ángeles, Estados Unidos, 1994)
[Foto tomada de aquí]
aire y luz y tiempo y espacio
"–ya sabés, he tenido una familia, un trabajo,
algo siempre estaba en el
camino
pero ahora
he vendido mi casa, he encontrado este
sitio, un estudio grande, deberías ver el espacio y
la luz.
por primera vez en mi vida voy a tener
un sitio y tiempo para
crear."
no, nene, si vas a crear
crearás aunque trabajes
16 horas al día en una mina de carbón
o
crearás en un cuarto pequeño con 3 niños
mientras estás
desocupado,
crearás con parte de tu mente y de tu cuerpo
faltante.
crearás ciego
mutilado
demente,
crearás con un gato subiéndote
por la espalda mientras
la ciudad entera se estremece con terremotos, bombardeos,
inundaciones e incendios.
nene, aire y luz y tiempo y espacio
no tienen nada que ver con la creación
y no crean nada
excepto quizás una vida más larga para encontrar
nuevas excusas.
Traducción: Diego E. Suárez
air and light and time and space // "–you know, I’ve either had a family, a job, / something has always been in the / way / but now / I’ve sold my house, I’ve found this / place, a large studio, you should see the space and / the light. / for the first time in my life I’m going to have / a place and the time to / create." // no baby, if you’re going to create / you’re going to create whether you work / 16 hours a day in a coal mine / or / you’re going to create in a small room with 3 children / while you’re on / welfare, / you’re going to create with part of your mind and your body blown / away, / you’re going to create blind / crippled / demented, / you’re going to create with a cat crawling up your / back while / the whole city trembles in earthquake, bombardment, / flood and fire. // baby, air and light and time and space / have nothing to do with it / and don’t create anything / except maybe a longer life to find / new excuses / for. (En BUKOWSKI, Charles: The last night of the earth poems. New York: Harper Collins Publisher, 2002. Publicación original: Boston: Black Sparrow Books, 1992).
2 comentarios:
Buen poema, buena traducción.
Muchas gracias, Celda. Las tuyas de Czury y Sexton me parecieron sublimes. Se esperan más.
Publicar un comentario