[Foto: João Milet Meirelles]

|
LITERATURA Y CRÍTICA | MÚSICA | CINE | PLÁSTICA |
|
MOLINETES MULTICOLORES QUE GIRAN INDAGANDO ESENCIAS |
| Y APUNTAN HACIA HORIZONTES DE AMPLITUD |


domingo, 10 de enero de 2010

CAMILLE: La Morada de un Cielo / La Demeure D'un Ciel




La Morada de un Cielo

Nos conocimos
Bajo los peldaños
Del palacio
A los pies de la escalera de hielo
Tus pies bailaban
Desnudos sobre la nieve
Y cantabas este aire lleno de malicia y de gracia

Quítate ahora
Tus zapatos
Y calza en tu pie
Algunos ovillos de nube
Porque aquí a partir de ahora
Es la morada de un cielo

Subimos
Todos los peldaños
Del palacio
Hasta lo alto de la escalera de hielo
Un ingenuo
Nos esperaba
Y nos casó
Entre los pájaros salvajes

Quítate ahora
Tus zapatos
Y calza en tu pie
Algunos ovillos de nube
Porque aquí a partir de ahora
Es la morada de un cielo
La morada de un cielo

Traducción: Diego E. Suárez

La demeure d'un ciel: On s'est connu / En bas des marches / Du palais / Tout en bas de l'escalier de glace / Tes pieds dansaient / Nus sur la neige / Et tu chantais cet air plein de malice et de grâce // Ôte maintenant / Tes souliers / Et chausse à ton pied / Quelques pelotes de nuées / Car ici désormais / Est la demeure d'un ciel // On a monté / Toutes les marches / Du palais / Jusqu'en haut de l'escalier de glace / Un ingénu / Nous attendait / Et nous a mariés / Parmi les oiseaux sauvages // Ôte maintenant / Tes souliers / Et chausse à ton pied / Quelques pelotes de nuées / Car ici désormais / Est la demeure d'un ciel / La demeure d'un ciel

4 comentarios:

sombrasenllamas dijo...

Diego:
Los molinetes, los móviles de Calder... me fascinan...
Hoy viajando como siempre por las sierras cordobesas vi un molinete que era una enorme abeja negriblanca panzona, pero esas alitas que giraban sin cesar... eran un imán para mí.
Gracias por ver las fotos también, lo del cartel es cierto, jajaj
Te dejo un regalo de viernes por la noche, una frase que leí ayer y me dejó en otro mundo:

De corazón a corazón, de hueso a hueso,
saltan pájaros ardiendo como puñales
piel del mundo o deseo donde la carne gime,
un gran río desnudo de inesperados crisantemos.

Amor así, de José Luis Hidalgo
(un fragmento)

Saludos!

Diego E. Suárez dijo...

¡Qué belleza de comentario! Así da gusto que giren los molinetes, los plumerillos, las galaxias... Saludos y hasta nuevos encuentros.

malemar, contramaestre dijo...

Gracias por la atenta traducción de la canción de Camille, estaba desesperando con los traductores robóticos de la web. Aún el lenguaje es terreno humano!

ahora a cantar en el francés
Malena

Diego E. Suárez dijo...

Traducción más enamorada que otra cosa la mía. Imposible resistirse a la magia de Camille. Gracias por pasar y servirte. Una alegría la convergencia. Caricias a tu perro zen.

LinkWithin